Writing in Tongues : Multilingual Poetry and Self-Translation in France from Dada to the Present. / Robertson, Eric.

In: Nottingham French Studies, Vol. 56, No. 2, 25.06.2017, p. 119-138.

Research output: Contribution to journalArticle

Published

Standard

Writing in Tongues : Multilingual Poetry and Self-Translation in France from Dada to the Present. / Robertson, Eric.

In: Nottingham French Studies, Vol. 56, No. 2, 25.06.2017, p. 119-138.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{73bfffe8fc0c40859a20f08dff261410,
title = "Writing in Tongues: Multilingual Poetry and Self-Translation in France from Dada to the Present",
abstract = "This essay considers the case of some modern and contemporary bilingual and multilingual poets who have used translation creatively in the context of French literature. Far from attempting to erase the traces of the source language to make it more acceptable to a readership in the target language, these poets – from Hugo Ball, Jean Arp and Henri Michaux to Ryoko Sekiguchi, Caroline Bergvall and Anne Tardos – accept and even welcome the {\textquoteleft}radical artifice{\textquoteright} of their poetry and embrace the inherent foreignness of the word, even in the mother tongue. In myriad ways, their work explores language as a place of difference rather than equivalence, and as a site of slippage in which words are forever susceptible to bordering on other words and other languages, real or invented.",
keywords = "Multilingual poetry, translation, translation theory",
author = "Eric Robertson",
year = "2017",
month = jun,
day = "25",
doi = "10.3366/nfs.2017.0175",
language = "English",
volume = "56",
pages = "119--138",
journal = "Nottingham French Studies",
issn = "0029-4586",
publisher = "Edinburgh University Press",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Writing in Tongues

T2 - Multilingual Poetry and Self-Translation in France from Dada to the Present

AU - Robertson, Eric

PY - 2017/6/25

Y1 - 2017/6/25

N2 - This essay considers the case of some modern and contemporary bilingual and multilingual poets who have used translation creatively in the context of French literature. Far from attempting to erase the traces of the source language to make it more acceptable to a readership in the target language, these poets – from Hugo Ball, Jean Arp and Henri Michaux to Ryoko Sekiguchi, Caroline Bergvall and Anne Tardos – accept and even welcome the ‘radical artifice’ of their poetry and embrace the inherent foreignness of the word, even in the mother tongue. In myriad ways, their work explores language as a place of difference rather than equivalence, and as a site of slippage in which words are forever susceptible to bordering on other words and other languages, real or invented.

AB - This essay considers the case of some modern and contemporary bilingual and multilingual poets who have used translation creatively in the context of French literature. Far from attempting to erase the traces of the source language to make it more acceptable to a readership in the target language, these poets – from Hugo Ball, Jean Arp and Henri Michaux to Ryoko Sekiguchi, Caroline Bergvall and Anne Tardos – accept and even welcome the ‘radical artifice’ of their poetry and embrace the inherent foreignness of the word, even in the mother tongue. In myriad ways, their work explores language as a place of difference rather than equivalence, and as a site of slippage in which words are forever susceptible to bordering on other words and other languages, real or invented.

KW - Multilingual poetry

KW - translation

KW - translation theory

U2 - 10.3366/nfs.2017.0175

DO - 10.3366/nfs.2017.0175

M3 - Article

VL - 56

SP - 119

EP - 138

JO - Nottingham French Studies

JF - Nottingham French Studies

SN - 0029-4586

IS - 2

ER -