"Kek kek" : Translating Birds in Chaucer's Parliament of Fowls. / Warren, Michael.

In: Studies in the Age of Chaucer, Vol. 38, 29.12.2016, p. 109-132.

Research output: Contribution to journalArticle

Published

Standard

"Kek kek" : Translating Birds in Chaucer's Parliament of Fowls. / Warren, Michael.

In: Studies in the Age of Chaucer, Vol. 38, 29.12.2016, p. 109-132.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

APA

Vancouver

Author

Warren, Michael. / "Kek kek" : Translating Birds in Chaucer's Parliament of Fowls. In: Studies in the Age of Chaucer. 2016 ; Vol. 38. pp. 109-132.

BibTeX

@article{eb9150f2d68340bc82828f6b06fbca6c,
title = "{"}Kek kek{"}: Translating Birds in Chaucer's Parliament of Fowls",
abstract = "This essay engages recent thinking in animal studies in order to give fuller attention to birds{\textquoteright} voices in the Parliament of Fowls than has previously been admitted. In the context of allegory and medieval theories of articulate voice (both of which traditionally deny intrinsic meaning to nonhuman voices), I focus on the well-known, intrusive bird calls line to argue how Chaucer engages with issues of translation - an act which serves as an imagined opportunity to understand and appreciate what other species might have to say, which, in this respect, might be seen as a form of 'biotranslation' (the principle that genuine communication and translation between biological species is possible). I propose that Chaucer asks us to consider real birds{\textquoteright} voices at line 499 because they momentarily take us by surprise, crying forth in a strange semiotic mode. Linguistic translation is brought forcibly to our attention here because it momentarily breaks down, raising queries about categories of species and voice and, indeed, the poem's allegory. Exploring linguistic translations in the poem, that is, can have profound implications for the 'translation' acts that allegory performs upon the animal figure.",
keywords = "Chaucer, Parliament of Fowls, birdsong, birds in medieval poetry, translation theory, animals studies, ecocriticism, medieval ornithology",
author = "Michael Warren",
year = "2016",
month = dec
day = "29",
doi = "10.1353/sac.2016.0003",
language = "English",
volume = "38",
pages = "109--132",
journal = "Studies in the Age of Chaucer",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - "Kek kek"

T2 - Translating Birds in Chaucer's Parliament of Fowls

AU - Warren, Michael

PY - 2016/12/29

Y1 - 2016/12/29

N2 - This essay engages recent thinking in animal studies in order to give fuller attention to birds’ voices in the Parliament of Fowls than has previously been admitted. In the context of allegory and medieval theories of articulate voice (both of which traditionally deny intrinsic meaning to nonhuman voices), I focus on the well-known, intrusive bird calls line to argue how Chaucer engages with issues of translation - an act which serves as an imagined opportunity to understand and appreciate what other species might have to say, which, in this respect, might be seen as a form of 'biotranslation' (the principle that genuine communication and translation between biological species is possible). I propose that Chaucer asks us to consider real birds’ voices at line 499 because they momentarily take us by surprise, crying forth in a strange semiotic mode. Linguistic translation is brought forcibly to our attention here because it momentarily breaks down, raising queries about categories of species and voice and, indeed, the poem's allegory. Exploring linguistic translations in the poem, that is, can have profound implications for the 'translation' acts that allegory performs upon the animal figure.

AB - This essay engages recent thinking in animal studies in order to give fuller attention to birds’ voices in the Parliament of Fowls than has previously been admitted. In the context of allegory and medieval theories of articulate voice (both of which traditionally deny intrinsic meaning to nonhuman voices), I focus on the well-known, intrusive bird calls line to argue how Chaucer engages with issues of translation - an act which serves as an imagined opportunity to understand and appreciate what other species might have to say, which, in this respect, might be seen as a form of 'biotranslation' (the principle that genuine communication and translation between biological species is possible). I propose that Chaucer asks us to consider real birds’ voices at line 499 because they momentarily take us by surprise, crying forth in a strange semiotic mode. Linguistic translation is brought forcibly to our attention here because it momentarily breaks down, raising queries about categories of species and voice and, indeed, the poem's allegory. Exploring linguistic translations in the poem, that is, can have profound implications for the 'translation' acts that allegory performs upon the animal figure.

KW - Chaucer

KW - Parliament of Fowls

KW - birdsong

KW - birds in medieval poetry

KW - translation theory

KW - animals studies

KW - ecocriticism

KW - medieval ornithology

U2 - 10.1353/sac.2016.0003

DO - 10.1353/sac.2016.0003

M3 - Article

VL - 38

SP - 109

EP - 132

JO - Studies in the Age of Chaucer

JF - Studies in the Age of Chaucer

ER -